上海语斋翻译服务有限公司依据GB/T 19363.1-2003标准进行规范化运作,不仅对内部进行严格管理和质量控制,还对翻译工作流程实行标准化管理。
项目负责人负责项目的分派、安排、统筹工作,确保项目进展顺利,由资深翻译担任;翻译组负责翻译稿件;审核组负责对译稿进行校正、审核,确保译稿的准确性和译稿风格忠于原文。
选择译员
我们将从公司现有的翻译队伍中挑选具有相关专业知识背景的译员,坚决杜绝勉强翻译的译员。
信息共享
项目负责人将引导有关职员,通过客户、图书馆、互联网、信息数据库、收集国内外与该项目相关的中外文资料、参考书、工具书等。分析各项要求,统一专业词汇,根据各种文书的性质确定相对应的翻译格式,建立各种相关的信息资源库。通过信息资源库获得资料开始到交稿全过程,既可以提高翻译的质量,并同时保证高效快速的翻译原则。
双重校对
所有的译件均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每 一过程都协调合作。既使是词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达。
项目完成
校对组以及项目经理最后全面检查翻译文件的校对情况,以确保翻译文件与源文件之间最大程度的一致性。从而这可避免不必要的拼写错误、键入错误或者语法错误等,使翻译文件达到较高的准确性和一致性。 |